Kostengünstige Übersetzungen der technischen Dokumentation durch Muttersprachler
Die Inverkehrbringer von Geräten, Maschinen und Anlagen sind dazu verpflichtet, die Technische Dokumentation in der jeweiligen Landessprache ihren Kunden mitzuliefern. Deshalb hat das Thema „kostengünstiges Erstellen von Übersetzungen“ einen recht hohen Stellenwert in unserem Haus. Im Laufe der vielen Jahre unseres Bestehens haben wir einen Stamm hervorragender, technisch versierter Muttersprachler aufbauen können, die für uns arbeiten. Wegen der hohen Übersetzungsvolumina erhalten wir entsprechende Preisvorteile, die wir auch an unsere Kunden weitergeben können.
Translation Memory System
Zur kostengünstigen Erstellung von Übersetzungen setzen wir das Translation Memory System déjàvu
der Fa. atril ein. Systeme dieser Art speichern (von Übersetzern) bereits übersetzte Texte in einer Übersetzungsdatenbank, so dass Texte tatsächlich nur noch einmalig übersetzt werden. Dies bringt folgende Vorteile:
- Einheitliche Terminologie
Es schleichen sich keine neuen Übersetzungen für bereits übersetzte Fachbegriffe ein. - Kostenreduzierung
Durch die sich bei jeder neuen Übersetzung sukzessive füllende Datenbank reduzieren sich die Kosten von Übersetzungsauftrag zu Übersetzungsauftrag. - Zeitersparnis
Das Ausfiltern der neu zu übersetzenden Textstellen aus der Datenbank wird durch das Übersetzungstool vorgenommen. Dies verhindert, dass Textpassagen übersehen werden können. Das Layout der Ursprungstexte wird zudem mit abgespeichert, so dass nach Fertigstellung der übersetzten Textpassagen und Einspielen in die Datenbank die komplette Dokumentation bzgl. des Layouts deutlich weniger nachbearbeitet werden muss.
So kann eine Übersetzung in kürzerer Zeit, qualitativ besser und trotzdem kostengünstiger gegenüber der klassischen Arbeitsweise erstellt werden.
Kundenspezifische Übersetzungsdatenbank
Stets wird von uns eine kundenspezifische Übersetzungsdatenbank erstellt. Diese Datenbank kann zu Beginn eines Übersetzungsauftrags mit bereits vorliegenden Übersetzungen befüllt werden, so dass diese Texte bei neuen Übersetzungen direkt genutzt werden können. Auch besteht die Möglichkeit, die verwendeten Fachbegriffe in einer speziellen Terminologiedatenbank abzulegen. Diese Terminologiedatenbank kann entweder auf Basis einer entsprechenden Vorgabe des Kunden vorab erstellt werden oder aber (nachträglich) aus den übersetzten Dokumentationen sukzessive befüllt und als Kontrolle genutzt werden. Diese Terminologiedatenbank kann aus déjàvu
exportiert und dem Kunden zur Verfügung gestellt werden. Er hat dann ein firmenspezifisches Wörterbuch, das insbesondere für die technischen Verkaufsabteilungen von großem Nutzen sein kann.
Altbestände
Das Translation Memory System déjàvu
bietet darüber hinaus die Möglichkeit, praktisch beliebige Textformate einzulesen. Nach der sog. Vorübersetzung, d.h. dem Abgleich des neuen Textes mit den bereits übersetzten Texten in der Datenbank, können die an den Übersetzer zu versendenden Dokumente in Form einer WORD®-Tabelle gespeichert werden. Dadurch muss der Übersetzer selbst über kein spezielles Know-How oder System verfügen, er führt seine Übersetzung wie gewohnt durch. Dies zahlt sich insbesondere aus bei strukturierten Dokumentformaten wie z.B. mit FrameMaker + SGML™ erstellten Dateien. Die Zusatzinformationen im Text werden vor dem Übersetzer verborgen, er kann sich völlig auf das Erstellen der eigentlichen Übersetzung konzentrieren. Nach der Übersetzung wird die WORD®-Tabelle wieder in das System reimportiert und die neuen Übersetzungen werden in der Datenbank abgelegt und stehen somit zukünftig zur Verfügung.
Die Vorteile des Systems lassen sich insbesondere dann optimal nutzen, wenn bereits bei der Erstellung der deutsch-sprachigen Dokumentation entsprechende Vorarbeiten geleistet werden. Diese Vorarbeiten beinhalten zum einen inhaltliche Themen, wie z.B. eine eindeutige Benennung von Maschinenkomponenten. Zum anderen sollten „handwerkliche“ Dinge bei der Erstellung beachtet werden (z.B. dass Grafiken nicht fest im WORD®-Dokument gespeichert sondern nur verknüpft werden usw.).